miércoles, 12 de diciembre de 2007

De Idiomas o algo más?

Recientemente se hizo noticia, nuevamente, el interés que de parte de un diputado hay en que se haga obligatorio en las escuelas, a nivel de educación media, la enseñanza del idioma mandarín. Si bien es cierto que en la República Popular de China (RPC) que es territorial y poblacionalmente grande, lo hablan cerca de 836 millones de personas y que esta república actualmente está ocupando un rol preponderante en el comercio mundial no es menos cierto que hasta hace unas cuantas décadas no tenía tal impacto producto del tipo de gestión política que llevaban.

Querer justificar la obligatoriedad de la enseñanza del idioma mandarín en base al hecho comercial de China considero no es lo apropiado en estos momentos. La Revolución Industrial que duró más de siglo y medio y cuyo punto de origen fue el Reino Unido no ha logrado que el idioma inglés sea absorbido por las mayorías en los distintos países con habla distinta al inglés. Con todo y eso que se le ha catalogado, al inglés, como el idioma "oficial" para las transacciones comerciales.

Es un hecho que en nuestro país muchos, por no decir muchísimos, ni siquiera dominan bien el idioma oficial (español) y aunque se dice que una amplia mayoría habla inglés (recordar que el Canal de Panamá fue gestionado por los gringos por casi un siglo), la verdad que no es cierto. Esa mayoría está en la ciudad capital. En el resto del país no hay tal dominio del idioma inglés.

Ahora querer que se enseñe el Mandarín sería como complicarle las cosas a nuestros estudiantes. Y que decir de los instructores, cuántos se necesitarían para abarcar la población estudiantil que existe a nivel público.

No obstante, se entiende que el Ministerio de Educación no está muy de acuerdo con la inclusión de tal materia dado la experiencia que se tiene con el inglés, que por ley debe ser enseñado en las escuelas de Panamá , y no ha dado los resultados esperados siendo una de las fallas la falta de personal idóneo.

Al final habría que pensar si es que debemos aprender el mandarín para poder comunicarnos con los miles de comerciantes (minoristas) chinos que manejan las tiendas, lavanderías, electrónicas y los llamados "mini-super" del país y que salieron huyendo de su país en busca de mejores oportunidades en otros países a los que llegan sin saber siquiera el idioma de ese país.? De pasada, negocios que por ley debe ser únicamente de los nacionales.

Amanecerá y veremos. Mientras tanto me voy aprendiendo que el Pu-tong-hua (idioma común) de la RPC es el mandarín. Pin-Yin es la traducción fonética de los caracteres chino a nuestras letras. Algo así como "deletrear".


直到很快朋友

el programa traductor me dice que así es como se escribe "hasta pronto amigos" en los caracteres chinos y el pinyin sería algo como:

zài jiàn péng you

Espero no estar ofendiendo a nadie pues estos caracteres y traducciones las saqué de Internet.



No hay comentarios: